津津有味地读完了这个帖子与所有的来往回复,笑语翁先生真是细致严谨,颇有温润如玉的君子之风,很钦佩。
山洞先生应用的这个The former Soviet Union例子,牛津词典对former的解释是:having previously been a particular thing,即以前存在过的一个东西。从中文上来说,将它翻译成“原”可能更准确些。其实,也有文献是这么翻译的。
谢谢介绍。我查了一下字典,正如君言:“Former is used to refer to countries which no longer exist or whose boundaries have changed.
...the former Soviet Union.前苏联”。
英文里也明确地指出对“已经不存在的国家”使用“前”字。中国人的理解是"唯一”的东西则只有一个,就不可能分出前后之别,因为没有与之对比的东西存在。如秦灭齐鲁燕赵诸国,这些国家没了,只留下个名字,依然是齐鲁燕赵诸国的本名,更无前缀“前”一说。
若是这么解释“前”字:他都不存在了,给他加个“前”字不是更清晰,明白吗?让人一看,知道这家伙是以前的东西,如今没有了。此论对不知那个历史的人似乎颇有裨益——哦,原来如此。若如此“照顾下去”,只怕再写文章就不知会怎么样的拖拖拉拉,让人不耐烦了——该知道的就别啰嗦了,另外对已知者就苦了,他得踏破铁鞋地去寻那个“后”和“现”。
索性再啰嗦几句。各国语言不同,天经地义,咱把那物叫做“狗”,他却说是“dog”,都正确。但语义却是通用不悖的,就凭这,敢跟他辩一辩。