今日在网上闲逛,遇到一篇文章,是易中天先生的“那时我们唱红歌”,里面有这么一段话:“答:读了一本苏联小说。顺便说一句,是“苏联”,不是什么“前苏联”。说“前”,得有“后”。比如西汉叫“前汉”,是因为有“后汉”(东汉)。那么,有“后苏联”吗?没有。因此,也没有“前苏联”,只有“苏联”。苏联的文学作品,对我们那代人,影响很大。”
哈,终于有人“同意”我的观点了。当年出现“前苏联”一词时我就奇怪,自古至今只有一个苏联啊,哪里来的前或后,又怎能分出原或今?但各类媒体连篇累牍的都是“前”,连英文出版物也是“The former...",难道我的语文就这么不及格,纠结极了。也曾设法求教,上网发帖等,但都未得回复。今日得此怎不高兴万分,多少年的郁闷一朝烟消云散。
诸君莫笑我傍大腕,尽管易先生是教授,只怕说”前“的人中还有教授的教授也未必,不过我最愿意的是确实弄清这件事。